Sneakers, tennis, baskets ou chaussures de sport ?

carven-accumulation-shooooes

Sneakers Carven motif Accumulation, existent pour femmes et hommes, 250 euros. En vente sur le site.

Pourquoi la langue française est-elle si pauvre en matière de vocabulaire de la pompe ? Sommes-nous de tels pantouflards que nous ne possédions qu’un seul mot pour décrire ces engins technologiques que sont les sneakers ? Et alors même que ce type de soulier devient un élément primordial de l’allure citadine ?

Quand l’anglais fait la différence entre des chaussures de sport montantes (basket) et ne couvrant pas la cheville (tennis), se dotant au passage d’un mot généraliste (sneaker) et d’un autre ultra précis (running), on reste bloqué à la préhistoire de la course à pied. Dans notre escarcelle : chaussures de sport.

C’est court, pratique, précis : un vocable de rêve auquel les défenseurs de la langue sont attachés…. L’autre jour, l’un d’entre eux m’a alpaguée sur mon mail parce que j’avais eu la pauvreté d’esprit d’aller chercher vigueur et précision chez les Rosbeefs.

Mais cela fait toute la différence ! Peu importe le contenant, pourvu qu’il y ait l’ivresse, non ? L’important est de communiquer et le mot sneaker dit bien ce qu’il veut dire dans l’esprit d’un français attentifs aux mouvements de mode : un objet incisif dont l’utilisation n’est pas à but sportif mais ludique et mode.

Sinon, qu’on nous propose des mots pour préciser notre pensée ! Personne ?

Bah je me lance : des chevillosports  (=baskets) ? des bassocourses (tennis) ? des sportatanes (sneakers) ? Des couturoplastocs (runnings) ? Des elasticotoiles (slip-on type Van’s) ?

What else ?

Je crois qu’il faut le reconnaître, ce post touche au génie. Partagez :

8 commentaires

  1. Gaëlle - 10 février 2015 - Répondre

    Tu as raison, c’est la loose, question vocabulaire en français, pour parler de chaussures de sport… Quand les premières sont apparues, y’a trèèèèès longtemps, on appelait ça comment ? Et ils disent comment, les Québécois ? Souvent ils n’aiment pas les anglicismes. Tiens du coup, j’ai cherché et apparemment ils disent baskets et espadrilles… !!
    Tes propositions font très dessin animé japonais, je trouve, genre Fulguropoint, Pokémon et cie :-)

    1. Mathilde Toulot - 11 février 2015 - Répondre

      @Gaëlle Baskets et espadrilles… bouh mais c’est trop triste ! :) t’as pas des idées toi qui en a souvent de bonnes ? ;)

    2. Mathilde Toulot - 11 février 2015 - Répondre

      @Gaëlle Il faut dire que les japonais sont très inventifs en termes de technique et de High tec ! on devrait aller voir de leur côté tiens, ça pourrait donner des idées à ces messieurs du dictionnaire…

  2. Francois - 11 février 2015 - Répondre

    des sportstyles
    Des decontractoclass
    Des coursurres
    :)

    1. Mathilde Toulot - 11 février 2015 - Répondre

      @Francois Des décontractoclass : ça tombe sous le sens ! J’achète. :) des bises

  3. HappyLilly - 11 février 2015 - Répondre

    Des tatanes!
    Et si vraiment, c’est pour aller courir avec « des tatanes de sport ».
    Qu’en penses-tu?
    Et pour reprendre l’idée du 1er commentaire, si vraiment ce sont des tatanes pour courir vite (petite, je demandais à ma mère « des chaussures pour courir vite »), je suggère qu’on dise des « fulguro-tatanes ».

    1. Mathilde Toulot - 11 février 2015 - Répondre

      @HappyLilly J’adore le concept des Fulguro-tatanes ! :)

  4. virginie/mode9 - 16 février 2015 - Répondre

    Ah ah c’est ça d’être hébergé par « Le Monde » m’dame ! Et relou, casse-pied, emmerdeur, empêcheur de tourner en rond, baltringue, couineur, chieur, il connait le mec ? :-) C’est bien français ça, non ?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *